translation of german words

for information on soldbuchs,stamps,money,passes etc.

Moderator: Feldjager

Post Reply
User avatar
Wiganer
Posts: 293
Joined: Mon Feb 06, 2006 10:19 pm
Location: Gods Country: WIGAN, England

translation of german words

Post by Wiganer »

Hi,

I have tried Babble fish and dictonary.com to try and translate some words from geman to english, but no luck, can any body please help.
they both dont reconise them, the words I needs translating are:

Dienststelle:

Dienstunfahig:

Erschienen:

Dienstfahig:

Anl. Arztfiches:

any help welcomed

regards Mark
Unteroffizer: Markus Farn. Fallschirm-panzer Division, Hermann Goring.

http://www.ww2group.co.uk

wwtwogroup@blueyonder.co.uk

Image
simon
Posts: 990
Joined: Tue Oct 24, 2006 7:56 am
Location: livingston(i presume)

Post by simon »

Re-doing German at night class at the mo so here goes no dictionary to help Dienststelle
Dienst=service
Stelle=position
So service position or trade of soldier e.g. Funker(radioman) Pioneer,Grenadier etc etc
Will have a think about others am at work and under the cosh at the mo :D
Der Dachs mit Dudelsack
---------------
FJ 39-45
Fallschirmjaeger Ang'
Feldjager
Posts: 2549
Joined: Fri May 06, 2005 10:19 pm
Location: South West England
Contact:

Post by Feldjager »

Dienststelle can also mean duty station as in 'Feldgendarmerie dienststelle'.
Feldgendarmerie Trupp 82 - http://www.feldgendarmerie.co.uk
Panzer Nachrichten Abt. 38 - http://www.funker.co.uk
Hauptverbandplatz 82 - http://www.hvp82.co.uk

LHA members
Image
Hoffman Grink

Post by Hoffman Grink »

You put this on the Pozzi Pile Mark - Shall we cut and paste the answers?

Either you don't trust us "Germans" (especially the real ones) on here or you think the Poopile is a better bet.... This puzzles me..... cross posting to cross check perhaps? :roll:
User avatar
Wiganer
Posts: 293
Joined: Mon Feb 06, 2006 10:19 pm
Location: Gods Country: WIGAN, England

Post by Wiganer »

Hi Paul,

your right, just cross checking, couldn't find the answers in the dictonary. com or babblefish but it appears that some of the markings (above the letters) are missing off the form (its a repro document) thats why they wouldnt translate.

I have the answes now so i will put on here if you want .

I also dont mind and if anybody wants a scan / copy of it, I can do it for them, no problems.

regards Mark
Unteroffizer: Markus Farn. Fallschirm-panzer Division, Hermann Goring.

http://www.ww2group.co.uk

wwtwogroup@blueyonder.co.uk

Image
willi
Posts: 220
Joined: Thu Jan 12, 2006 2:19 am
Location: The Frozen North
Contact:

Re: translation of german words

Post by willi »

[quote="Wiganer"]Hi,

I have tried Babble fish and dictonary.com to try and translate some words from geman to english, but no luck, can any body please help.
they both dont reconise them, the words I needs translating are:

Dienststelle: office

Dienstunfahig: unfit for service

Erschienen: to apear

Dienstfahig: fit for service

Anl. Arztfiches: medical

hope this helps you mark...

willi
User avatar
BDMhistorian
Posts: 287
Joined: Sun Jun 11, 2006 4:35 pm
Location: VA, USA
Contact:

Post by BDMhistorian »

erschienen = appeared (past tense)

Anl. Arztfiches should be Anl. Arztliches. I don't know what "anl." is an abbreviation for but "Arztlich" means medical, or if it's used with something else, it's probably "doctor's ...." (whatever the other word is). I think it's probably doctor's notes / comments / findings in this content.

On a side note, there's a VERY good dictionary at http://dict.leo.org that has a much broader scope than print dictionaries and Babelfish. I highly recommend it. They also have a forum where you can ask about words that are not listed.
Stahlgewitter
Posts: 27
Joined: Mon Dec 18, 2006 6:33 pm
Location: Deutschland

Post by Stahlgewitter »

Anl. stands for Anlage = Appendix!
"gelobt sei,was hart macht"!
Post Reply

Return to “Paperwork”