Hi,
I have tried Babble fish and dictonary.com to try and translate some words from geman to english, but no luck, can any body please help.
they both dont reconise them, the words I needs translating are:
Dienststelle:
Dienstunfahig:
Erschienen:
Dienstfahig:
Anl. Arztfiches:
any help welcomed
regards Mark
translation of german words
Moderator: Feldjager
translation of german words
Unteroffizer: Markus Farn. Fallschirm-panzer Division, Hermann Goring.
http://www.ww2group.co.uk
wwtwogroup@blueyonder.co.uk
http://www.ww2group.co.uk
wwtwogroup@blueyonder.co.uk
Re-doing German at night class at the mo so here goes no dictionary to help Dienststelle
Dienst=service
Stelle=position
So service position or trade of soldier e.g. Funker(radioman) Pioneer,Grenadier etc etc
Will have a think about others am at work and under the cosh at the mo
Dienst=service
Stelle=position
So service position or trade of soldier e.g. Funker(radioman) Pioneer,Grenadier etc etc
Will have a think about others am at work and under the cosh at the mo
Der Dachs mit Dudelsack
---------------
FJ 39-45
Fallschirmjaeger Ang'
---------------
FJ 39-45
Fallschirmjaeger Ang'
Dienststelle can also mean duty station as in 'Feldgendarmerie dienststelle'.
Feldgendarmerie Trupp 82 - http://www.feldgendarmerie.co.uk
Panzer Nachrichten Abt. 38 - http://www.funker.co.uk
Hauptverbandplatz 82 - http://www.hvp82.co.uk
LHA members
Panzer Nachrichten Abt. 38 - http://www.funker.co.uk
Hauptverbandplatz 82 - http://www.hvp82.co.uk
LHA members
Hi Paul,
your right, just cross checking, couldn't find the answers in the dictonary. com or babblefish but it appears that some of the markings (above the letters) are missing off the form (its a repro document) thats why they wouldnt translate.
I have the answes now so i will put on here if you want .
I also dont mind and if anybody wants a scan / copy of it, I can do it for them, no problems.
regards Mark
your right, just cross checking, couldn't find the answers in the dictonary. com or babblefish but it appears that some of the markings (above the letters) are missing off the form (its a repro document) thats why they wouldnt translate.
I have the answes now so i will put on here if you want .
I also dont mind and if anybody wants a scan / copy of it, I can do it for them, no problems.
regards Mark
Unteroffizer: Markus Farn. Fallschirm-panzer Division, Hermann Goring.
http://www.ww2group.co.uk
wwtwogroup@blueyonder.co.uk
http://www.ww2group.co.uk
wwtwogroup@blueyonder.co.uk
Re: translation of german words
[quote="Wiganer"]Hi,
I have tried Babble fish and dictonary.com to try and translate some words from geman to english, but no luck, can any body please help.
they both dont reconise them, the words I needs translating are:
Dienststelle: office
Dienstunfahig: unfit for service
Erschienen: to apear
Dienstfahig: fit for service
Anl. Arztfiches: medical
hope this helps you mark...
willi
I have tried Babble fish and dictonary.com to try and translate some words from geman to english, but no luck, can any body please help.
they both dont reconise them, the words I needs translating are:
Dienststelle: office
Dienstunfahig: unfit for service
Erschienen: to apear
Dienstfahig: fit for service
Anl. Arztfiches: medical
hope this helps you mark...
willi
- BDMhistorian
- Posts: 287
- Joined: Sun Jun 11, 2006 4:35 pm
- Location: VA, USA
- Contact:
erschienen = appeared (past tense)
Anl. Arztfiches should be Anl. Arztliches. I don't know what "anl." is an abbreviation for but "Arztlich" means medical, or if it's used with something else, it's probably "doctor's ...." (whatever the other word is). I think it's probably doctor's notes / comments / findings in this content.
On a side note, there's a VERY good dictionary at http://dict.leo.org that has a much broader scope than print dictionaries and Babelfish. I highly recommend it. They also have a forum where you can ask about words that are not listed.
Anl. Arztfiches should be Anl. Arztliches. I don't know what "anl." is an abbreviation for but "Arztlich" means medical, or if it's used with something else, it's probably "doctor's ...." (whatever the other word is). I think it's probably doctor's notes / comments / findings in this content.
On a side note, there's a VERY good dictionary at http://dict.leo.org that has a much broader scope than print dictionaries and Babelfish. I highly recommend it. They also have a forum where you can ask about words that are not listed.
-
- Posts: 27
- Joined: Mon Dec 18, 2006 6:33 pm
- Location: Deutschland