Translation help Please
Moderator: Jaws
Translation help Please
Here are the latest additions to my small Rommel collection. Can anyone read and translate what is written on the backs.
Thanks.
Thanks.
http://www.forceschildrenstrust.org
The Forces Children’s Trust is helping dependent children that have lost a parent whilst serving with UK Armed Forces.
Re: Translation help Please
Some of it is translatable/guessable... Unfortunately they don't have the neatest hand writing. Print out a Sütterlin alphabet and have a play...
Kriegsberichter und Felddrucker der Wehrmacht
- johankreig
- Posts: 557
- Joined: Thu Feb 23, 2012 11:21 am
- Location: lincoln
- Contact:
Re: Translation help Please
I think the first section on 2 of them reads Der Feldmarschall
The first text looks like the description of a place, and its location, so figuring this out could help
The second looks like a list of the people present in the photo, again the mention of feldmarshal rommel is there but it is further down in the text
The second to last I am not sure about, could again be a description on the scene, rommel is mentioned but the word before looks like it could be a shortend form of feldmarschall
The last one agin seems much like the first, a description of who and where it was taken.
Hope this helps, my german is very rusty, but I am used to reading old english script documents, not sure if this is sutterlin either, the writing style isnt flowing enough, i suspect this may just be standard german script in very squiggally hand writing.
The first text looks like the description of a place, and its location, so figuring this out could help
The second looks like a list of the people present in the photo, again the mention of feldmarshal rommel is there but it is further down in the text
The second to last I am not sure about, could again be a description on the scene, rommel is mentioned but the word before looks like it could be a shortend form of feldmarschall
The last one agin seems much like the first, a description of who and where it was taken.
Hope this helps, my german is very rusty, but I am used to reading old english script documents, not sure if this is sutterlin either, the writing style isnt flowing enough, i suspect this may just be standard german script in very squiggally hand writing.
Name: Jonathan
Rank: Unteroffizier
Johan Paul Kreig
Feldgendarmerie
Himmel Soldaten
Location: Sending Deserters back to the front
Rank: Unteroffizier
Johan Paul Kreig
Feldgendarmerie
Himmel Soldaten
Location: Sending Deserters back to the front
Re: Translation help Please
Pretty much what Jonathan says.
I think the first one reads, "The fieldmarshall about in enter/get into the car",
I think the first one reads, "The fieldmarshall about in enter/get into the car",
- Oberleutnant Ulrich
- Posts: 1057
- Joined: Wed Sep 07, 2011 4:54 pm
- Location: In the middle of the Swiss Alps
Re: Translation help Please
You wouldn't mind posting some without the copyrigt? Beautiful pictures and would be great to have some copies.
Arthur
Leutnant Ulrich Stab./II/JG-52
Leutnant Ulrich Stab./I./756. Gren. Reg.
Leutnant Ulrich Heereshochgebirgsschule
Leutnant Ulrich Stab./I./Geb.Aufkl.Abt.54
Leutnant Ulrich Stab./II/JG-52
Leutnant Ulrich Stab./I./756. Gren. Reg.
Leutnant Ulrich Heereshochgebirgsschule
Leutnant Ulrich Stab./I./Geb.Aufkl.Abt.54
- johankreig
- Posts: 557
- Joined: Thu Feb 23, 2012 11:21 am
- Location: lincoln
- Contact:
Re: Translation help Please
having compared this with sutterlin, I suspect this is standard german, I cant read Sutterlin to save my life, I can read this, even tho i have little idea what it says
Name: Jonathan
Rank: Unteroffizier
Johan Paul Kreig
Feldgendarmerie
Himmel Soldaten
Location: Sending Deserters back to the front
Rank: Unteroffizier
Johan Paul Kreig
Feldgendarmerie
Himmel Soldaten
Location: Sending Deserters back to the front
Re: Translation help Please
It's definitely Sütterlin, just lazy Sütterlin, if not it's some kind of transitional script. Checkout the 'h', the thing that looks like a joined up 'f' and the 'e' that looks like a 'n', there are countless similarities but it's hard to define with the smooth apexes and shoulders that shouldn't exist.
Last edited by Zschakel on Sat Jan 18, 2014 4:05 pm, edited 1 time in total.
Kriegsberichter und Felddrucker der Wehrmacht
- johankreig
- Posts: 557
- Joined: Thu Feb 23, 2012 11:21 am
- Location: lincoln
- Contact:
Re: Translation help Please
cou be later sutterlin, I know it did change somewhat, the later transitional stuff is far easier to read than the rest. My knoweldge of german text is based only on what i have seen and attempted to read before, so someone may know better.
Name: Jonathan
Rank: Unteroffizier
Johan Paul Kreig
Feldgendarmerie
Himmel Soldaten
Location: Sending Deserters back to the front
Rank: Unteroffizier
Johan Paul Kreig
Feldgendarmerie
Himmel Soldaten
Location: Sending Deserters back to the front
Re: Translation help Please
#1:
"Der Feldmarschall besteigt Seinen Wagen" - "The Field marshall is entering his car"
#2:
"von links nach rechts:
Der Ia, der ??,
der Rgt.Kdr,
Feldmarschall Rommel
der ??-Kdr,
der Begleitoffizier Rommels,
ein Hauptmann (??? The name I guess)"
"from left to right:
the Ia, the ??
the Regiment commander,
Feldmarschall Rommel,
his accompanying officer, a Hauptmann (rank, one "below" major)
"Der Feldmarschall besteigt Seinen Wagen" - "The Field marshall is entering his car"
#2:
"von links nach rechts:
Der Ia, der ??,
der Rgt.Kdr,
Feldmarschall Rommel
der ??-Kdr,
der Begleitoffizier Rommels,
ein Hauptmann (??? The name I guess)"
"from left to right:
the Ia, the ??
the Regiment commander,
Feldmarschall Rommel,
his accompanying officer, a Hauptmann (rank, one "below" major)
regards, koobleguy
always looking for parts, pictures etc for VW Kübelwagen type 82 Schwimmwagen type 166 BMW R75
always looking for parts, pictures etc for VW Kübelwagen type 82 Schwimmwagen type 166 BMW R75
Re: Translation help Please
#3:
"von hinten:
von links:
Der Kdr.,Feldm. Rommel,
rechts ?ech (a name) ?? ?????
mit dem Oberst"
#4:
Der Feldmarschall beim Verlassen unserer Rgt- ????"
all have a 2nd look asap
"von hinten:
von links:
Der Kdr.,Feldm. Rommel,
rechts ?ech (a name) ?? ?????
mit dem Oberst"
#4:
Der Feldmarschall beim Verlassen unserer Rgt- ????"
all have a 2nd look asap
regards, koobleguy
always looking for parts, pictures etc for VW Kübelwagen type 82 Schwimmwagen type 166 BMW R75
always looking for parts, pictures etc for VW Kübelwagen type 82 Schwimmwagen type 166 BMW R75
- Liebstandarte
- Posts: 339
- Joined: Tue Dec 12, 2006 2:31 pm
- Location: Memel
- Contact:
Re: Translation help Please
Am Arsch der Welt