Advice on FG Phrases
Moderator: Feldjager
- johankreig
- Posts: 557
- Joined: Thu Feb 23, 2012 11:21 am
- Location: lincoln
- Contact:
Advice on FG Phrases
My german is currently rather limited, good with the whole pronunciation but the words are coming up short, can any one give me a rough idea of the kinds of phrases that would be used at check points/ spot checks etcc.... by FG units, just to give me an added extra when I am walking round events and talking to public.
I.e. Things like halt, police, identification etc...
Thanks
I.e. Things like halt, police, identification etc...
Thanks
Name: Jonathan
Rank: Unteroffizier
Johan Paul Kreig
Feldgendarmerie
Himmel Soldaten
Location: Sending Deserters back to the front
Rank: Unteroffizier
Johan Paul Kreig
Feldgendarmerie
Himmel Soldaten
Location: Sending Deserters back to the front
Re: Advice on FG Phrases
these are the basics
Fall in! Angetreten! ahn-ge-tray-ten
In one row, fall in! In linie zu einem Glied, Angetreten! in lee-nia tsoo eye-nem gleed , ahn-ge-tray-ten
In marching column, fall in! In Marshkolonne, Angetreten! in marsh-ko-loh-neh, ahn--ge-tray-ten)
Fall in! Antreten! ahn-tray-ten
Attention! Stillgestanden! shtill-ge-shtan-din
Dress right dress! Nach rechts, richt euch! nahch rehshts, risht oych!
At Ease! Rührt, euch! rooehrt, oych
Roll call, muster, or inspection Appell! ah-pel
Right, face! Rechts, um! reschts, oom
Left, face! Links, um! links, oom
Right flank, march! Rechts, um! reschts, oom
Left flank, march! Links, um! links, oom
About, face! Ganze Abteilung, Kehrt! gantseh ab-ty-loong, kay’ert
Forward, march! Im gleichschritt, marsch! im glyshritt, marsh
Half-step march! Im halber Schritt, marsch! im halb-er schritt, marsh
Double-time march! Im Laufschritt, marsch! im lauf-shritt, marsh
Route Step, March! Ohne Tritt, Marsch! ohneh trit, marsh
Column left, march Links schwenkt, Marsch! links schvenkt, marsh
Column right, march Rechts schwenkt, Marsch! rechts schvenkt, marsh
Detachment, halt! Abteilung, halt! ab-tie’loong, halt
Fall out! Wegtreten! vayg-tray-tin
Eyes, right! Augen, rechts ow’gen, rechts
Eyes, left! Augen, links! ow’gen, links
Ready, front! Augen gerade, aus! ow’gen ge-rah-deh, ows
Mount Up! Aufsitzen! owf-sitz’in
Get Off! (dismount) Absitzen ! ab-sitz’in
Left shoulder, arms! Das Gewehr, über! das ge’vair, oober
Order arms! Gewehr, ab! ge’vair, ab
Present, arms! Präsentiert das Gewehr! pray’sen-teert das ge’vair
Sling arms! Gewehr, umhängen! ge’vair, oom-haehng’en
Unsling arms! Gewehr, abnehmen! ge’vair, ab-nay’min
Fall in! Angetreten! ahn-ge-tray-ten
In one row, fall in! In linie zu einem Glied, Angetreten! in lee-nia tsoo eye-nem gleed , ahn-ge-tray-ten
In marching column, fall in! In Marshkolonne, Angetreten! in marsh-ko-loh-neh, ahn--ge-tray-ten)
Fall in! Antreten! ahn-tray-ten
Attention! Stillgestanden! shtill-ge-shtan-din
Dress right dress! Nach rechts, richt euch! nahch rehshts, risht oych!
At Ease! Rührt, euch! rooehrt, oych
Roll call, muster, or inspection Appell! ah-pel
Right, face! Rechts, um! reschts, oom
Left, face! Links, um! links, oom
Right flank, march! Rechts, um! reschts, oom
Left flank, march! Links, um! links, oom
About, face! Ganze Abteilung, Kehrt! gantseh ab-ty-loong, kay’ert
Forward, march! Im gleichschritt, marsch! im glyshritt, marsh
Half-step march! Im halber Schritt, marsch! im halb-er schritt, marsh
Double-time march! Im Laufschritt, marsch! im lauf-shritt, marsh
Route Step, March! Ohne Tritt, Marsch! ohneh trit, marsh
Column left, march Links schwenkt, Marsch! links schvenkt, marsh
Column right, march Rechts schwenkt, Marsch! rechts schvenkt, marsh
Detachment, halt! Abteilung, halt! ab-tie’loong, halt
Fall out! Wegtreten! vayg-tray-tin
Eyes, right! Augen, rechts ow’gen, rechts
Eyes, left! Augen, links! ow’gen, links
Ready, front! Augen gerade, aus! ow’gen ge-rah-deh, ows
Mount Up! Aufsitzen! owf-sitz’in
Get Off! (dismount) Absitzen ! ab-sitz’in
Left shoulder, arms! Das Gewehr, über! das ge’vair, oober
Order arms! Gewehr, ab! ge’vair, ab
Present, arms! Präsentiert das Gewehr! pray’sen-teert das ge’vair
Sling arms! Gewehr, umhängen! ge’vair, oom-haehng’en
Unsling arms! Gewehr, abnehmen! ge’vair, ab-nay’min
Re: Advice on FG Phrases
there are two different ways of asking for id papers depending on rank, em and nco.s and officer, my german is rubbish, bere with me and ill get a translation done by tomorrow. the em/nco is generally given as an order, while the officers papers are requested
- Liebstandarte
- Posts: 339
- Joined: Tue Dec 12, 2006 2:31 pm
- Location: Memel
- Contact:
Re: Advice on FG Phrases
Some I knocked up....
German language for Feldgendarmerie.
Halt! wer da? (Halt ! Ver da?) Halt!, who goes there?
Weitermachen. (veter-machen) As you were.
Halt! jeszttist ruhe! (Halt, yeytches ru-ahh!) Hold your mouth (be quiet !)
Voran! (for-an) go on!
Vorsicht! (FOR-zeehkt) Careful!
Sei ruhig! (ZY ROO-hig) Be quiet!
Zeigen Sie Ihren Ausweis.
(TSAI-gen zee ee-ren OUSS-vaiss.
Show your identification.
Welchen Rang haben Sie?
VEL-shen RAHNG ha-ben zee?
What is your rank?
Wohin gehen Sie?
Vo-hin GAY-en ZEE?
Where are you going?
Rufen Sie einen Sanitäter
ROOF-en zee ai-nen za-nee-TAY-ter
Call a first aid man
Wenn Sie nicht gehorchen schiesse ich
ven zee nisht G’HAWR-shen SHEE-sa ish
obey or I’ll fire
Keine Bewegung.
Kai-na B’VAY-goong.
Don’t move.
Warten Sie hier.
VAR-ten zee HEER.
wait here.
Ruhe.
ROO-a.
quiet.
Zeigen Sie mir Ihren Ausweiss
TSAI-gen zee meer ee-ren OUSS-vaiss
identify yourself
Waffen nieder-legen.
VA-fen nee-der-lay-gen.
Throw down you arms.
Hände Hoch.
HEN-da Hoakh.
Raise your hands.
Ich glaube nicht.
Ish gloub-a NISHT.
I don’t think so.
Arschlecker.
Arsh-Lekker.
Arse licker.
Bienenvater.
Beenenfarter.
Bee keeper (Soldier infested with lice).
Bubi.
Boo-bee.
Short form of boy/lad. (Youngest member of group also suggestion of homosexuality).
Flammen.
Flah-men.
To kick someone`s arse. Figuratively or physically.
Hammel.
Hah-mel.
Castrated ram - A recruit, all bleat & no balls. (all talk but no experience).
Hossenscheisser.
Hoe-zen Shysa.
Trouser shitter - A coward.
Klugscheisser.
Kloog-Shysa.
A "bull shitter".
Klau.
Klow.
Thief.
Kumpel.
Koompel.
A buddy, pal.
Lumpi.
Loompee.
When someone has a dog-like pleading expression. (also a common dogs name).
Motschuppe.
Mot-shu-peh.
Head lice.
"Mot(orized) dandruff"
Nabelschnur.
Nah-belShnoor.
Telephone or telegraph line linking HQ to forward units.
(Umbilical cord).
Oberschnapser.
O-ber shnapsah.
Term for some one who has a job but is incompetent. Applied to obergefreiter / Rottenfuhrer.
(Lit. meaning Drunken waiter, a character in movies).
Schurke.
Shore-keh.
Rogue. ( During the war this was a SERIOUS insult).
Reichsheini.
RyksHy-knee.
Reichs numbskull - Heinrich Himmler.
(Heini is the diminuative of Heinrich, but also means "dolt" or "numbskull".
Untergefreiter.
OonTer-GehFrytah.
Junior private. No such rank existed, this refers to a civilian or as an insult to a person in the army.
(It refers to having a lower status than a private.
German language for Feldgendarmerie.
Halt! wer da? (Halt ! Ver da?) Halt!, who goes there?
Weitermachen. (veter-machen) As you were.
Halt! jeszttist ruhe! (Halt, yeytches ru-ahh!) Hold your mouth (be quiet !)
Voran! (for-an) go on!
Vorsicht! (FOR-zeehkt) Careful!
Sei ruhig! (ZY ROO-hig) Be quiet!
Zeigen Sie Ihren Ausweis.
(TSAI-gen zee ee-ren OUSS-vaiss.
Show your identification.
Welchen Rang haben Sie?
VEL-shen RAHNG ha-ben zee?
What is your rank?
Wohin gehen Sie?
Vo-hin GAY-en ZEE?
Where are you going?
Rufen Sie einen Sanitäter
ROOF-en zee ai-nen za-nee-TAY-ter
Call a first aid man
Wenn Sie nicht gehorchen schiesse ich
ven zee nisht G’HAWR-shen SHEE-sa ish
obey or I’ll fire
Keine Bewegung.
Kai-na B’VAY-goong.
Don’t move.
Warten Sie hier.
VAR-ten zee HEER.
wait here.
Ruhe.
ROO-a.
quiet.
Zeigen Sie mir Ihren Ausweiss
TSAI-gen zee meer ee-ren OUSS-vaiss
identify yourself
Waffen nieder-legen.
VA-fen nee-der-lay-gen.
Throw down you arms.
Hände Hoch.
HEN-da Hoakh.
Raise your hands.
Ich glaube nicht.
Ish gloub-a NISHT.
I don’t think so.
Arschlecker.
Arsh-Lekker.
Arse licker.
Bienenvater.
Beenenfarter.
Bee keeper (Soldier infested with lice).
Bubi.
Boo-bee.
Short form of boy/lad. (Youngest member of group also suggestion of homosexuality).
Flammen.
Flah-men.
To kick someone`s arse. Figuratively or physically.
Hammel.
Hah-mel.
Castrated ram - A recruit, all bleat & no balls. (all talk but no experience).
Hossenscheisser.
Hoe-zen Shysa.
Trouser shitter - A coward.
Klugscheisser.
Kloog-Shysa.
A "bull shitter".
Klau.
Klow.
Thief.
Kumpel.
Koompel.
A buddy, pal.
Lumpi.
Loompee.
When someone has a dog-like pleading expression. (also a common dogs name).
Motschuppe.
Mot-shu-peh.
Head lice.
"Mot(orized) dandruff"
Nabelschnur.
Nah-belShnoor.
Telephone or telegraph line linking HQ to forward units.
(Umbilical cord).
Oberschnapser.
O-ber shnapsah.
Term for some one who has a job but is incompetent. Applied to obergefreiter / Rottenfuhrer.
(Lit. meaning Drunken waiter, a character in movies).
Schurke.
Shore-keh.
Rogue. ( During the war this was a SERIOUS insult).
Reichsheini.
RyksHy-knee.
Reichs numbskull - Heinrich Himmler.
(Heini is the diminuative of Heinrich, but also means "dolt" or "numbskull".
Untergefreiter.
OonTer-GehFrytah.
Junior private. No such rank existed, this refers to a civilian or as an insult to a person in the army.
(It refers to having a lower status than a private.
Am Arsch der Welt
-
- Posts: 212
- Joined: Thu Jan 28, 2010 1:53 pm
Re: Advice on FG Phrases
I'd say you could get by with three or four useful ones:
HALT! - halt.
Papiere bitte (or Ausweis bitte) - papers (or ID card) please.
Sie sind verhaftet - you are under arrest.
Weitermachen - carry on.
Not much point in learning 30 phrases if all you get back is a blank stare
HALT! - halt.
Papiere bitte (or Ausweis bitte) - papers (or ID card) please.
Sie sind verhaftet - you are under arrest.
Weitermachen - carry on.
Not much point in learning 30 phrases if all you get back is a blank stare
Re: Advice on FG Phrases
Liebstandarte wrote:Some I knocked up....
German language for Feldgendarmerie.
Halt! wer da? (Halt ! Ver da?) Halt!, who goes there?
Weitermachen. (veter-machen) As you were.
Halt! jeszttist ruhe! (Halt, yeytches ru-ahh!) Hold your mouth (be quiet !)
Voran! (for-an) go on!
Vorsicht! (FOR-zeehkt) Careful!
Sei ruhig! (ZY ROO-hig) Be quiet!
Zeigen Sie Ihren Ausweis.
(TSAI-gen zee ee-ren OUSS-vaiss.
Show your identification.
Welchen Rang haben Sie?
VEL-shen RAHNG ha-ben zee?
What is your rank?
Wohin gehen Sie?
Vo-hin GAY-en ZEE?
Where are you going?
Rufen Sie einen Sanitäter
ROOF-en zee ai-nen za-nee-TAY-ter
Call a first aid man
Wenn Sie nicht gehorchen schiesse ich
ven zee nisht G’HAWR-shen SHEE-sa ish
obey or I’ll fire
Keine Bewegung.
Kai-na B’VAY-goong.
Don’t move.
Warten Sie hier.
VAR-ten zee HEER.
wait here.
Ruhe.
ROO-a.
quiet.
Zeigen Sie mir Ihren Ausweiss
TSAI-gen zee meer ee-ren OUSS-vaiss
identify yourself
Waffen nieder-legen.
VA-fen nee-der-lay-gen.
Throw down you arms.
Hände Hoch.
HEN-da Hoakh.
Raise your hands.
Ich glaube nicht.
Ish gloub-a NISHT.
I don’t think so.
Arschlecker.
Arsh-Lekker.
Arse licker.
Bienenvater.
Beenenfarter.
Bee keeper (Soldier infested with lice).
Bubi.
Boo-bee.
Short form of boy/lad. (Youngest member of group also suggestion of homosexuality).
Flammen.
Flah-men.
To kick someone`s arse. Figuratively or physically.
Hammel.
Hah-mel.
Castrated ram - A recruit, all bleat & no balls. (all talk but no experience).
Hossenscheisser.
Hoe-zen Shysa.
Trouser shitter - A coward.
Klugscheisser.
Kloog-Shysa.
A "bull shitter".
Klau.
Klow.
Thief.
Kumpel.
Koompel.
A buddy, pal.
Lumpi.
Loompee.
When someone has a dog-like pleading expression. (also a common dogs name).
Motschuppe.
Mot-shu-peh.
Head lice.
"Mot(orized) dandruff"
Nabelschnur.
Nah-belShnoor.
Telephone or telegraph line linking HQ to forward units.
(Umbilical cord).
Oberschnapser.
O-ber shnapsah.
Term for some one who has a job but is incompetent. Applied to obergefreiter / Rottenfuhrer.
(Lit. meaning Drunken waiter, a character in movies).
Schurke.
Shore-keh.
Rogue. ( During the war this was a SERIOUS insult).
Reichsheini.
RyksHy-knee.
Reichs numbskull - Heinrich Himmler.
(Heini is the diminuative of Heinrich, but also means "dolt" or "numbskull".
Untergefreiter.
OonTer-GehFrytah.
Junior private. No such rank existed, this refers to a civilian or as an insult to a person in the army.
(It refers to having a lower status than a private.
Love it! I'm getting to work on these
Thanks you Liebstandarte
regards,
Gary
S.A.S.A.B.
Society Against Splinter A Bandoliers
Find The Frontline Association on Facebook: https://www.facebook.com/TheFrontlineAssociation
Society Against Splinter A Bandoliers
Find The Frontline Association on Facebook: https://www.facebook.com/TheFrontlineAssociation
Re: Advice on FG Phrases
papiere bitte (or Ausweis bitte) - papers (or ID card) please.
only said to an officer as a request,
NEVER, never to em or nco
paperwork is requested from an officer,
demanded from em/nco, not sure of spelling, papieren, (papers!!!) with hand outstretched to take the said papers.
this has come from i friend of mine who's grandfather was a FD
pepperpot
only said to an officer as a request,
NEVER, never to em or nco
paperwork is requested from an officer,
demanded from em/nco, not sure of spelling, papieren, (papers!!!) with hand outstretched to take the said papers.
this has come from i friend of mine who's grandfather was a FD
pepperpot
- Liebstandarte
- Posts: 339
- Joined: Tue Dec 12, 2006 2:31 pm
- Location: Memel
- Contact:
Re: Advice on FG Phrases
No problem Gary. Glad you like them - The idea is that you can demand / boss the grenadiers et al around as well as throw in the odd insult.
I remember working with you guys at Levisham a few years back - I was the rather convincing casualty dragged from the field !
Regards,
Roy
I remember working with you guys at Levisham a few years back - I was the rather convincing casualty dragged from the field !
Regards,
Roy
Am Arsch der Welt
- johankreig
- Posts: 557
- Joined: Thu Feb 23, 2012 11:21 am
- Location: lincoln
- Contact:
Re: Advice on FG Phrases
wow thanks for the replies, will have to compile these onto word.
Name: Jonathan
Rank: Unteroffizier
Johan Paul Kreig
Feldgendarmerie
Himmel Soldaten
Location: Sending Deserters back to the front
Rank: Unteroffizier
Johan Paul Kreig
Feldgendarmerie
Himmel Soldaten
Location: Sending Deserters back to the front
Re: Advice on FG Phrases
2nded,Love it! I'm getting to work on these
Thanks you Liebstandarte
regards,
Gary
graham
-
- Posts: 21
- Joined: Fri Apr 20, 2012 12:27 pm
Re: Advice on FG Phrases
For night watch/patrols: "parole!" (password) for identifying someone in the dark as someone from your group and making it a bit more safer for the FG to come closer. after that comes the usual "papiere!"
We usually use this on our camps, as to identify a German or an intruder. The parole is discussed by the officers and consist out of 2 words which make a hard to guess password like apfel katze (apple cat). the questioned unknown person must answer this to the "parole" or else...
We usually use this on our camps, as to identify a German or an intruder. The parole is discussed by the officers and consist out of 2 words which make a hard to guess password like apfel katze (apple cat). the questioned unknown person must answer this to the "parole" or else...