Translation help Please

General reenactment discussion

Moderator: Jaws

Post Reply
FMROMMEL
Posts: 330
Joined: Fri Apr 21, 2006 6:56 am

Translation help Please

Post by FMROMMEL »

Here are the latest additions to my small Rommel collection. Can anyone read and translate what is written on the backs.
Thanks.

Image
Image
Image
Image
Image
http://www.forceschildrenstrust.org
The Forces Children’s Trust is helping dependent children that have lost a parent whilst serving with UK Armed Forces.
Zschakel
Posts: 112
Joined: Sat Jun 08, 2013 1:55 pm

Re: Translation help Please

Post by Zschakel »

Some of it is translatable/guessable... Unfortunately they don't have the neatest hand writing. Print out a Sütterlin alphabet and have a play...
Kriegsberichter und Felddrucker der Wehrmacht
User avatar
johankreig
Posts: 557
Joined: Thu Feb 23, 2012 11:21 am
Location: lincoln
Contact:

Re: Translation help Please

Post by johankreig »

I think the first section on 2 of them reads Der Feldmarschall

The first text looks like the description of a place, and its location, so figuring this out could help

The second looks like a list of the people present in the photo, again the mention of feldmarshal rommel is there but it is further down in the text

The second to last I am not sure about, could again be a description on the scene, rommel is mentioned but the word before looks like it could be a shortend form of feldmarschall

The last one agin seems much like the first, a description of who and where it was taken.

Hope this helps, my german is very rusty, but I am used to reading old english script documents, not sure if this is sutterlin either, the writing style isnt flowing enough, i suspect this may just be standard german script in very squiggally hand writing.
Name: Jonathan
Rank: Unteroffizier
Johan Paul Kreig
Feldgendarmerie
Himmel Soldaten
Location: Sending Deserters back to the front
jlmod
Posts: 95
Joined: Tue Sep 20, 2011 2:24 pm
Location: Lancashire

Re: Translation help Please

Post by jlmod »

Pretty much what Jonathan says.
I think the first one reads, "The fieldmarshall about in enter/get into the car",
User avatar
Oberleutnant Ulrich
Posts: 1057
Joined: Wed Sep 07, 2011 4:54 pm
Location: In the middle of the Swiss Alps

Re: Translation help Please

Post by Oberleutnant Ulrich »

You wouldn't mind posting some without the copyrigt? Beautiful pictures and would be great to have some copies.
Arthur

Leutnant Ulrich Stab./II/JG-52
Leutnant Ulrich Stab./I./756. Gren. Reg.
Leutnant Ulrich Heereshochgebirgsschule
Leutnant Ulrich Stab./I./Geb.Aufkl.Abt.54
User avatar
johankreig
Posts: 557
Joined: Thu Feb 23, 2012 11:21 am
Location: lincoln
Contact:

Re: Translation help Please

Post by johankreig »

having compared this with sutterlin, I suspect this is standard german, I cant read Sutterlin to save my life, I can read this, even tho i have little idea what it says
Name: Jonathan
Rank: Unteroffizier
Johan Paul Kreig
Feldgendarmerie
Himmel Soldaten
Location: Sending Deserters back to the front
Zschakel
Posts: 112
Joined: Sat Jun 08, 2013 1:55 pm

Re: Translation help Please

Post by Zschakel »

It's definitely Sütterlin, just lazy Sütterlin, if not it's some kind of transitional script. Checkout the 'h', the thing that looks like a joined up 'f' and the 'e' that looks like a 'n', there are countless similarities but it's hard to define with the smooth apexes and shoulders that shouldn't exist.
Last edited by Zschakel on Sat Jan 18, 2014 4:05 pm, edited 1 time in total.
Kriegsberichter und Felddrucker der Wehrmacht
User avatar
johankreig
Posts: 557
Joined: Thu Feb 23, 2012 11:21 am
Location: lincoln
Contact:

Re: Translation help Please

Post by johankreig »

cou be later sutterlin, I know it did change somewhat, the later transitional stuff is far easier to read than the rest. My knoweldge of german text is based only on what i have seen and attempted to read before, so someone may know better.
Name: Jonathan
Rank: Unteroffizier
Johan Paul Kreig
Feldgendarmerie
Himmel Soldaten
Location: Sending Deserters back to the front
User avatar
koobleguy
Posts: 293
Joined: Tue Nov 10, 2009 3:13 pm

Re: Translation help Please

Post by koobleguy »

#1:

"Der Feldmarschall besteigt Seinen Wagen" - "The Field marshall is entering his car"

#2:

"von links nach rechts:
Der Ia, der ??,
der Rgt.Kdr,
Feldmarschall Rommel
der ??-Kdr,
der Begleitoffizier Rommels,
ein Hauptmann (??? The name I guess)"

"from left to right:
the Ia, the ??
the Regiment commander,
Feldmarschall Rommel,
his accompanying officer, a Hauptmann (rank, one "below" major)
regards, koobleguy

always looking for parts, pictures etc for VW Kübelwagen type 82 Schwimmwagen type 166 BMW R75
User avatar
koobleguy
Posts: 293
Joined: Tue Nov 10, 2009 3:13 pm

Re: Translation help Please

Post by koobleguy »

#3:

"von hinten:

von links:
Der Kdr.,Feldm. Rommel,
rechts ?ech (a name) ?? ?????
mit dem Oberst"

#4:

Der Feldmarschall beim Verlassen unserer Rgt- ????"

all have a 2nd look asap :-)
regards, koobleguy

always looking for parts, pictures etc for VW Kübelwagen type 82 Schwimmwagen type 166 BMW R75
User avatar
Liebstandarte
Posts: 339
Joined: Tue Dec 12, 2006 2:31 pm
Location: Memel
Contact:

Re: Translation help Please

Post by Liebstandarte »

ImageImageImage


Am Arsch der Welt
Post Reply

Return to “General”